Saturday, May 9, 2020

Metz Film Language a Semiotics of the Cinema PDF

FILM LANGUAGE FILM LANGUAGE A Semiotics of the Cinema Christian Metz Translated by Michael Taylor The University of Chicago Press Published by arrangement with Oxford University Press, Inc. The University of Chicago Press, Chicago 60637  © 1974 by Oxford University Press, Inc. All rights reserved. English translation. Originally published 1974 Note on Translation  © 1991 by the University of Chicago University of Chicago Press edition 1991 Printed in the United States of America 09 08 07 6 7 8 9 10 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Metz, Christian. [Essais sur la signification au cinà ©ma. English] Film language: a semiotics of the cinema / Christian Metz: translated by Michael Taylor. p. cm. Translation of: Essais†¦show more content†¦The term constantif, which Metz borrowed from Austin, should be rendered by constantive and not by ascertaining (p. 25). Finally, actor to translate Greimas s concept of actant is misleading and actant is usually kept (see Ducrà ´t and Todorov, Encyclopedic Dictionary of the Sciences of Language, Johns Hopkins University Press, 1979, p. 224), and discours image when translated as image discourse is not very clear, since it is referring to film, which is made up of images. The following rough spots occur only once each: Unusual (p. 5) translates weakly insolite, which has also the connotation of strange, disquieting, surprising, unexpected, and uncanny. A slice of cinema (p.14) would be preferable to a piece of cinema. Narrative agency rather than instance; de-realizationor de-realizing rather than unrealizing. A seminal concept (p. 58) doesn t really render une notion gigogne (again the idea of embedded concepts). The title of Lang s film which is translated by The Damned is actually M. Signifying statements should be semenes (p. 26). I have not found an English equivalent for mise en grilles, which refers to a gridlike breakdown of linguistic units and which Taylor translates by pigeon-holing

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.